PLAYING WITH LIGHTNING
The Loss Between English to Greek Translations
Mark Twain once
said, "The difference between the almost right word and the right word is
really a large matter – 'tis the difference between the lightning bug and the
lightning." It's worth pointing out that the first time I saw this quote,
it had the middle part cut out ("The difference between the almost right
word and the right word...is the difference between the lightning bug and the
lightning") which I think has a lot to say about the power of editing,
which will also be important for this paper. The two sentences are saying the
same thing, but one is faster. Tighter. Smaller. I believe that this is an
important aspect of English language, one that can be missed when translated to
other European languages which have longer and more specific words. The
vagueness may be lost (which one may even argue is worth keeping), but also the
important punch of English, which is fit into small, quick words.
Someone as
important and genius as Nikos Kazantzakis knew this, reported by Kimon Friar,
who helped Kazantzakis translate his epic "Odysseus: A Modern Sequel"
poem into English. Speaking specifically about an early passage in the story,
after Odysseus had killed the suitors:
Two slaves
prepared his bath, but when they saw their lord
they shrieked
with terror, for his loins and belly steamed,
and thick
black blood dripped down from both his murderous palms
Kazantzakis used
to say to me, pounding his table in rhythm to the meter, tasting and
emphasizing each syllable, "And thick black blood dripped down! Ah, if
only I had monosyllables!" The Greek language, like all inflected
languages, is highly polysyllabic and has practically no monosyllables. I am
sure you would like to hear this passage in Kazantzakis' own demotic Greek.
Δυὀ δοὐλες συγκερνοὐσαν τὸ νερό, μὰ ώς είδαν τόν αφέντη
μπήξαν φωνή, γιατί ή σγουρή κοιλιά καί τά μεριά του αχνίζαν
καί μαύρα στάζαν αίματα πηχτά κι από τίς δυό του φούχτες
(Friar, pg.13)
The English version of the last line has 14
syllables (OR even 12, if you read "drip-ped" as "dript"
and "mur-der-ous" as more like "mur-drus", both of which
are normal English readings). The Greek line has 19 syllables. Kazantzakis
believes – and I agree, and I think Mark Twain would as well – that something
can be lost with a stretched out sentence, with extensive syllables. Something
in the emotional effect of a particular sentence can be numbed for the reader
if the sentence is longer than it could be.
Comedian George Carlin speaks about this when he
mentions the change in American language from "shell shock" in World
War 1 (two syllables) getting changed by the Vietnam war into "post-traumatic
stress disorder" (8 syllables and even a hyphen) to make a point about
euphemisms; how they seek to lessen emotional packages by making the words
unnecessarily longer. I'd even include the tendency to call the "war"
(one syllable) in Vietnam as a "conflict" (two syllables) as further
proof.
This paper is intended to show that the English
language contains multitudes of seemingly small but surprisingly strong
emotional effects in its monosyllabic language. I'll be using the opening lines
from three works of literature, two in original English and one originally from
French into English. Then attempting to translate them into Greek as accurately
as possible, both in actual words and the intended emotional package. Each
initial sentence uses small, easy language to express deep emotional effects.
Some people wrongly believe that since American words are relatively smaller in
size compared to their European counterparts that therefore American thoughts
are likewise simplified. This is not true.
The inspiration for this paper came from an older
man I met with my father while I was in Greece. After finding out that I wasn't
fluent in Greek, he declared (in broken English) that English is a "simple, ugly language." Since
I literally not a month before had just finished Moby Dick, I knew he was
absolutely wrong. But I also knew I didn't know enough Greek to convince him
otherwise, not being able to express the amazing and horrifying subtleties in
that American masterpiece well enough at the time. This paper is my
counterargument to him.
First Example: Moby Dick, Herman Melville
"Call me Ishmael."
Famous first lines of a famous American novel. The
first immediate question is why does Ishmael tell you to Call him
Ishmael. Not "My name is Ishmael." Is it laziness? Is he trying to be
friendly? Letting us know that there is already an openness between us? Is he
being mysterious? Is it not his real name? Does he have something to hide? Some
of these questions may be answered in the book, but as I mentioned previously,
the initial uncertainty may be intentional.
Three words, 5 syllables. Three of those used by
the name, which would be unchanged between translations. "Call me..."
So much filled in those two syllables. Each word monosyllabic. Now, the
question being, how to translate that into modern Greek?
Όνομα μου είναι Ίσμαελ = "My name is Ishmael." This is accurate
for the facts, but misses out on all the possibilities and questions raised by
the uncertainty of the request. It doesn't make you want to keep reading. There
is no unanswered question that demands a second sentence. It has no effect on
the eyes. It's boring.
Καλέστε μου Ίσμαελ = "Call me Ishmael." This is a little
better. This is accurate for the verb. Literally, "When you want my
attention, make the act of 'calling' Ismael." But it's also an imperative.
It's an order. It seems (and feels) like a stronger demand that the original.
The mystery is still there, but it comes off as a wall in front of the
character. This phrase holds less uncertainty. "You call me
Ishmael."
Πηγαίνω από τον Ίσμαελ “I go by Ishmael.” This is the phrase that I
would choose. A passing suggestion. It seems harmless, but a moment of
investigation would bring up the questions. But that's still 9 syllables, 4 more than the original
English. That's four more beats before the small surprise is revealed. That's
more time for the brain to work, which we – and Melville, and Kazantzakis – do
not want. We want a small package to hide a great surprise. Πάω με Ίσμαελ, is
best, since we're trying to save syllables here. Our goal here for this paper
is tight, packed, quick words to sneak beyond the brain and hit something else.
Second Example: Fear & Loathing in Las Vegas, Hunter S. Thompson
"We were somewhere around Barstow, near the edge
of the desert, when the drugs began to take hold."
Possibly my favorite opening line in any book I've
ever read. Here – in one sentence, 18 words, only five of them with double
syllables (none have more than two, 23 syllables in all) – we have your full
attention when you start the book. It also tricks you into calm;
"somewhere around," "near the edge," "desert."
Deserts are quiet, possibly nothing on the Earth is more silent. We have
uncertainty about our location "somewhere"; The edge is a vague long
line. It certainly is not a point, but they could be anywhere along a line. A
line that is made of dust, certainly not a straight line of some kind. Where
does Not-Desert end and Desert begin, in any desert? Nothing important seems to
be happening. Then suddenly something happens. Something horrible. More
Something than you can imagine happening in the middle of nowhere like this.
Something you could not have seen coming. The first two sentence fragments make
you believe you are at rest, when suddenly by the end you are a lamb to the
slaughter. All with using less than two dozen syllables.
How do we recreate this beautiful sudden rocket
explosion into modern Greek? I believe it's better to begin by getting the
first two fragments put away.
Ήμασταν κάπου γύρω από το Βαρστω, κοντά στην άκρη της ερήμου = An accurate translation, in 21 syllables. You
could even delete από το, bringing
the whole thing down to 18 syllables, which would also help. Not much else
needs to be done, because nothing is happening, just as planned. There's no
emotion to present here, because it's just a calm before the end.
όταν τα ναρκωτικά άρχισαν να πάρουν εμάς = 15 syllables to say “when the drugs they began
to take us,” which is somewhat close. With the first 18 syllables, this adds up
to 33. With four words that have triple syllables or more. Plus, να πάρουν εμάς is,
I think, not as accurate to the original. “To take us” does not mean something
as loaded as “to take hold.” You'll also notice that the original in English
lacks a pronoun. Drugs could be “taking hold” of anything. Possibly the
characters, but not only them. The surroundings, their minds, their eyes, their
mouths, their skin, anything. Here we have more of what Ismael was using; we
have several possibilities of what could be taken hold of by narcotics. We will
need to keep reading.
A possible solution would be Ήμασταν κάπου γύρω Βαρστω, κοντά στην άκρη της ερήμου, όταν τα ναρκωτικά
άρχισαν να πιάσιμα όλα – “to catch
everything,” but even then we're adding another syllable, ultimately to 35.
Unless we would want to drop όλα, which is
possible, bringing us to 33. Still, this
sentence only works best in English. There would even be more monosyllabic
English words to choose from for other things drugs could do instead of “take
hold”; hold, drip, stop, drop, grip, clench, snatch, grasp, pound, mess, throw,
wail, sound, blast...I could go for dozens more, perhaps a hundred. Even
hundreds more if I just wanted to keep it 3 syllables or less, faster to read
than πιάσιμα.
Third Example: The Stranger, by Albert Camus
“Maman died today. Or maybe it was yesterday, I'm
not sure.”
For the final sentence, we have a heavy challenge.
This is the opening line in my copy of a French work of existential philosophy,
a fictional novel with a main character who doesn't care about anything. This
first problem is deciding which translation to use. The original French has the
sentences as “Today mother died. Or maybe yesterday, I don't know.” I was
reading the English version, with some slight order change, spelling changes,
and pronouns. Someone before me had to make the same kind of decisions that we're
talking about here; how to edit, change, translate, and tighten into something
very small but still very strong.
Obviously the emotion we want to maintain is the
shock of being inside the head of a character who doesn't know (and doesn't
care that he doesn't know) when his mother died. The first thing is to decide
between “Maman died today” or “Today mother died.” The first version begins
positively (most people would be happy to think of their mother), then goes
down in mood immediately very sharply with the second word (died), and then
again even deeper in recent horror and pain (today). From up high into deep
downward. The second version is neutral (today) – happy (mother) – horrible
(died). The first feels sad into more sad, the second feels more chaotic, with
medium, then up, then down. It feels like a much smaller (3 word, 5 syllable)
version of the previous line from “Fear & Loathing...” above; tricked into
calm in the first 2/3 before being destroyed from out of nowhere in the last
part, but it works in 3 words instead of three sentence fragments.
Just to start somewhere, let's go with the initial
tighter version.
“Today mother died. Or maybe yesterday, I don't
know.” 9 words, 14 syllables. The original French had 16 syllables, so we're
still dealing with a very tightly packed group of words. If we follow the
closest Greek translation we can, while removing any unnecessary articles or
pronouns as we've been doing, we still get “Σήμερα
μητέρα πέθανε. Ή ίσως χθες, δεν ξέρω.” At maximum efficiency, we may have 8 words – less
than English – but still 17 syllables. Even compared across three languages,
trying our very best to make everything as simple as possible, English still
keeps the highest emotional economy in its words. 14 syllables instead of 17. Almost 17.5% more efficient than the Greek
version, to be exact by the numbers.
Some of these things – different ways of saying
the same thing – are things that only the English language can do. Different
possibilities. This, I believe, is an important proof of quality for any
language. If a language has something unique about it, that means that it has
something about it that is irreplaceable when translated into another language.
Just as we know things are lost when translated to English, the opposite is
also true. If there were any language – French, Greek, German, Japanese,
Somali, etc. – that could do better than English at what English tries to do,
then one could make an argument that English is a second rate way to
communicate. That it is easily replaceable.
I have to say, I believe that is not true.
Conclusion
With this paper, I did not intend to prove that
English is somehow automatically superior to Greek, or any other language. If
that were my goal, I would be just as wrong as that old man in the beginning
who thought English was a simple, ugly language. No language on Earth is simple
or ugly, because every language will have people who speak it who will have
complex and beautiful thoughts they will need to express. Every language
requires a master in that language to show of what it is capable. To show its
heights and abilities. I only wanted to prove that English is just as capable
of creating its own great works of art, as well as expressing those from other
languages when placed into English. I believe there is so much that smaller
words can do, and I know Kazantzakis believed it as well, which was why he
printed so many of his works in the “simple” dialect of demotic Greek. Smaller
words with less syllables can make sentences that are more dense, which leads
to greater explosions of emotion.
Bibliography
Camus, Albert – The
Stranger, 1989; Vintage
Carlin, George – Parental
Advisory: Explicit Lyrics, 1990 (CD)
Friar, Kimon – The
Spiritual Odyssey of Nikos Kazantzakis, 1979; North Central Publishing
Company
Melville, Herman
– Moby Dick or The Whale, 1996; Reader's Digest Association
Thompson, Hunter
S. - Fear & Loathing in Las Vegas: A Savage Journey to the Heart of the
American Dream, 2010; Vintage
No comments:
Post a Comment